人民網
人民網>>圖片頻道

近距離感受當下中國脈動(海客談神州)

黃培昭
2020年06月21日15:20 | 來源:人民網-人民日報
小字號

  雅拉·密斯裡。

  阿拉伯語版《歐陽江河詩選:有一種東西叫做石頭和埃及行星》。

  雅拉·密斯裡供圖

  蘇童作品《另一種婦女生活》阿拉伯語譯本。

  雅拉·密斯裡供圖

  陸文夫作品《美食家》阿拉伯語譯本。

  雅拉·密斯裡供圖

  阿拉伯語版《海子詩選:抱著白虎走過海洋》。

  雅拉·密斯裡供圖

  開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節。濃郁的花香中,埃及青年翻譯家雅拉·密斯裡,這位第十三屆“中華圖書特殊貢獻獎”青年成就獎獲得者,與我侃侃而談。“中國文化是人類文明中最偉大的文化之一,就像埃及文化、美索不達米亞文化和希臘文化一樣,阿拉伯讀者對中國文化越來越熱愛……”

  “作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻精神和完成工作的能力”

  時光回到去年8月,雅拉來到驕陽似火的北京,參加第十三屆“中華圖書特殊貢獻獎”頒獎儀式。中華圖書特殊貢獻獎是中國政府面向海外設立的出版最高獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻突出的外國作家、翻譯家和出版家。2019年度青年成就獎獲得者共3人,雅拉就是其中之一。

  “這個獎項是對我2012年以來從事翻譯工作的獎勵,更是對我學習中文和中國文化的極大肯定。”從2006年開始,雅拉曾先后在埃及艾因夏姆斯大學和山東師范大學學習中文,對中國文化的理解日益深入。雅拉說:“這個獎項也是對年輕翻譯人員的褒獎和鼓勵。作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻精神和完成工作的能力。”

  如今,32歲的雅拉已經走過了7年的翻譯路程,對中埃文化交流事業滿懷熱忱。在雅拉看來,她的名字能與許多世界著名翻譯家和漢學家一同出現,是一種莫大的榮幸,是對她在譯介中國文學作品、向阿拉伯民眾傳播中國文化的道路上繼續前行的極大鼓舞。

  “我對中國文學的熱情源於不間斷的學習”

  1988年,雅拉出生在埃及北部海濱城市亞歷山大。說起與中文結緣,還得回溯到雅拉的中學時代。高中畢業后,她本想在理工學院學習地質學,或者在藝術學院學習英語文學。“父親建議我學習漢語,因為今天的中國在世界舞台上有著越來越大的影響力。最終,我選擇在艾因夏姆斯大學學習中文,然后到山東師范大學留學了一年。”

  “我對中國文學的熱情源於不間斷的學習。”雅拉說,當她在學習中對中國語言有了一些認識時,便在中文網站上閱讀故事、詩歌和短文。在那之前,她曾在父親的書房裡讀過一些翻譯成阿拉伯語的中國文學作品。

  2011年,雅拉以優異成績結束了在山東師范大學漢語專業的學習。這之前,雅拉翻譯的第一篇小說《我的父親母親》在《讀者》雜志上發表,為她的中國留學生活畫上了一個圓滿的句號,也開啟了雅拉的文學翻譯之路。

  如今,翻譯、出版和傳播中國文化,尤其是譯介中國當代文學,已成為雅拉孜孜以求的事業。截至去年,雅拉已出版中國圖書譯作近10部,涉及散文、詩歌、小說等不同體裁,代表譯作有《西川詩選》《美食家》等。談到近期翻譯計劃,雅拉說:“我正在校對已經翻譯完成的3部中國文學作品:《格非短中篇小說集》《余華短中篇小說集》和《新世紀愛情故事》,它們將很快付梓。我還計劃翻譯作家寧肯的《北京:城與年》及一些中國作家的文學和寫作講座等。”

  “致力於將中國的文學創造力轉化為阿拉伯語作品”

  翻譯中國文學作品,為雅拉認識和感悟中國文化和中國社會打開了一扇窗。雅拉說:“任何一種語言的文學,無論是古代的還是現代的,都表達著人類的關切、夢想和抱負。我選擇文學翻譯,不僅因為我熱愛文學,更因為我希望把中國文學介紹給更多讀者。中國文學博大精深,蘊含著東方特有的價值觀和創造力”。

  雅拉青睞中國當代文學,認為中國當代文學能使阿拉伯讀者近距離地感受到當下中國的脈動,搭建起一座瞭望中國現實社會、深度透視和理解時下中國的平台。她主要翻譯20世紀80年代至今的中國文學作品。“在我看來,這一時期有力地反映了當代中國快速而巨大的發展變化。”對於作品選擇和翻譯標准,雅拉有著嚴格的要求。一是要對所選材料懷有熱情,二是它應該能對阿拉伯讀者了解中國有一定幫助,並且作品應在中國文學界有一定分量。

  我與雅拉的交流自始至終都用漢語進行,她的漢語流利地道,對中國社會和文化有著自己的觀察與理解。我們會面時恰逢中國兩會,雅拉對中國生態建設、中國對全球可持續發展貢獻等感觸很深。在中國期間,雅拉不僅對她學習生活的濟南喜愛有加,還去過曲阜、上海、北京、貴陽等地,時常為山清水秀、幽靜怡人的自然景觀所感動,中國以生態優先、綠色發展為導向的高質量發展模式,給她留下了深刻印象。通過對中國各地的實地探訪,她對中國和中國人民的感情與日俱增。

  如今,漢語教學在阿拉伯地區越來越普及,中國參與了阿拉伯世界的許多經濟和文化項目,雅拉對此感到十分欣喜。她說:“我們需要互相了解,中國提出的共建‘一帶一路’倡議為這種交流帶來了更多可能。”雅拉希望能夠盡自己的努力參與其中。“就我個人而言,我想成為中國文學的譯者,致力於將中國的文學創造力轉化為阿拉伯語作品。中國文學作品總是能吸引讀者一直讀下去,因為中國文化實在太有魅力了!”雅拉說。

  告別雅拉,已是正午時分。陽光下,鳳凰花愈顯熱烈艷麗。筆者感到,熱衷於文學翻譯的雅拉,恰似綻放的鳳凰花,將中華文化、中國文學的美麗芬芳,源源不斷地傳播給越來越多的阿拉伯讀者……

(責編:陳悅、單芳)

分享讓更多人看到

返回頂部